Глоссарий

Обсуждение вариантов переводов, организационных вопросов и других моментов...

Модератор: Модераторы

Сообщение Иван Шихалев » 13.10.2005 18:18:45

Термины, по которым худо-бедно договорились, заносим <a href='http://freepascal.ru/wiki/index.php/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9' target='_blank'>сюда</a>.
Аватара пользователя
Иван Шихалев
энтузиаст
 
Сообщения: 1138
Зарегистрирован: 15.05.2006 11:26:13
Откуда: Екатеринбург

Сообщение STAKANOV » 14.10.2005 10:24:01

Может стоит это объявление закрепить на какое-то время наверху?
Аватара пользователя
STAKANOV
энтузиаст
 
Сообщения: 1069
Зарегистрирован: 14.05.2006 21:26:24
Откуда: Зеленоград

Сообщение 20khz » 28.02.2006 21:16:28

<a href='http://www.etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary' target='_blank'>http://www.etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary</a>
20khz
новенький
 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 13.10.2005 19:07:40

Сообщение STAKANOV » 01.03.2006 00:28:47

http://www.etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary


это не совсем то, проблема именно с применением термина в тексте - какой вариант более подходящий

я занаю что такое firewall, но какое слово я должен приментть в переводе?

это словарь не дает однозначного ответа:
защитный экран; межсетевой экран; брандмауэр; заслон; бастион; _нерек. файрволл; узел в сети (или программа), который служит барьером для предотвращения передачи трафика из одного сегмента в другой; система, формирующая границу между сетями;


<span style='color:red'>слово firewall в документации по fpc не встречается, поэтому предлагаю само слово не обсуждать, это я просто для примера привел</span>
Аватара пользователя
STAKANOV
энтузиаст
 
Сообщения: 1069
Зарегистрирован: 14.05.2006 21:26:24
Откуда: Зеленоград

Сообщение 20khz » 01.03.2006 10:40:30

вообще-то по контексту.

ещё: идём на
<a href='http://l10n.kde.org/teams/infos.php?teamcode=ru' target='_blank'>http://l10n.kde.org/teams/infos.php?teamcode=ru</a>
берём ru.messages.bz2( <a href='http://l10n.kde.org/po_overview/trunk/ru.messages.bz2' target='_blank'>http://l10n.kde.org/po_overview/trunk/ru.messages.bz2</a> )

и ищём любое слово - потом берём наиболее часто встречающийся вариант (это сборник переводов всего KDE)
20khz
новенький
 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 13.10.2005 19:07:40

Сообщение STAKANOV » 01.03.2006 11:49:07

и ищём любое слово - потом берём наиболее часто встречающийся вариант (это сборник переводов всего KDE)


надеюсь результаты этих действий (их полезное применение) увидеть в ближайшее время на странице <a href='http://freepascal.ru/wiki/' target='_blank'>преводы</a>
Аватара пользователя
STAKANOV
энтузиаст
 
Сообщения: 1069
Зарегистрирован: 14.05.2006 21:26:24
Откуда: Зеленоград

Сообщение 20khz » 01.03.2006 16:34:44

STAKANOV писал(а): надеюсь результаты этих действий (их полезное применение) увидеть в ближайшее время на странице <a href='http://freepascal.ru/wiki/' target='_blank'>преводы</a>

хм, ну если речь идёт обо мне, то мну наизучть всё помнит (сам в переводе kde участвую + работаю переводчиком:), на вики я пока что редактирую готовые переводы
20khz
новенький
 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 13.10.2005 19:07:40

Сообщение STAKANOV » 01.03.2006 17:25:50

сам в переводе kde участвую + работаю переводчиком

ага! во кто мои ошибки исправляет :D :D :D
побольше бы таких :rolleyes:
Аватара пользователя
STAKANOV
энтузиаст
 
Сообщения: 1069
Зарегистрирован: 14.05.2006 21:26:24
Откуда: Зеленоград

Сообщение Cheb » 28.02.2007 01:12:33

thread - нить

Странно. А я их всю жизнь "потоками" считал.
Аватара пользователя
Cheb
энтузиаст
 
Сообщения: 994
Зарегистрирован: 06.06.2005 15:54:34


Вернуться в Переводы

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9

Рейтинг@Mail.ru
cron