Правила перевода и термины.

Обсуждение вариантов переводов, организационных вопросов и других моментов...

Модератор: Модераторы

Правила перевода и термины.

Сообщение скалогрыз » 31.03.2010 11:57:34

Документация с пояснениями здесь: http://wiki.freepascal.org/Russian_localization_notes

Вопрос такой. Как переводить на русский язык linker?

В Лазарусе linker переведён, как "связыватель", а операция linking как "связывание".
В повседневной жизни, 99.9% (статистика взята с потолка) программистов, используют слово-кальку "линкер" и процесс linking называют "линковка"
прим:
"линкер - это программа собирающая из объектных файлов, исполняемый файл или библиотеку"
"при линковке выдаётся следующая ошибка"

В статьях очень часто упоминается и сам linker и выполняемый им процесс linking.

Возникает конфликт между GUI (связыватель) и статьями, где про "связыватель" ни слова, зато везде линкер. Как переводить такие вещи?! правильно ли в статьях писать "связыватель" и "связывание"?!, или лучше подправить перевод IDE, заменив "связывание" на кальку (или всё-таки технический термин) "линкер".

ЗЫ: сам я одинаково плохо владею и русским и английским языком. Но не стесняюсь (криво) употреблять и тот и другой. Этакий лингвопанк.
ЗЗЫ: в ссылке, данной в самом начале, вносите рекомендации по переводу отдельных слов и фраз.
скалогрыз
долгожитель
 
Сообщения: 1803
Зарегистрирован: 03.09.2008 02:36:48

Re: Правила перевода и термины.

Сообщение Sergei I. Gorelkin » 31.03.2010 21:21:47

При переводе файла сообщений компилятора я использовал linker = компоновщик. Соответственно linking = компоновка. Слово "связывание" имеет несколько иной смысловой оттенок и больше соответствует английскому binding (late binding = позднее связывание).
Аватара пользователя
Sergei I. Gorelkin
энтузиаст
 
Сообщения: 1405
Зарегистрирован: 24.07.2005 14:40:41
Откуда: Зеленоград

Re: Правила перевода и термины.

Сообщение скалогрыз » 31.03.2010 21:27:41

Sergei I. Gorelkin писал(а):При переводе файла сообщений компилятора я использовал linker = компоновщик. Соответственно linking = компоновка. Слово "связывание" имеет несколько иной смысловой оттенок и больше соответствует английскому binding (late binding = позднее связывание).

хм.
т.е. это хороший повод для багрепорта в Лазарус?
скалогрыз
долгожитель
 
Сообщения: 1803
Зарегистрирован: 03.09.2008 02:36:48

Re: Правила перевода и термины.

Сообщение Sergei I. Gorelkin » 31.03.2010 22:36:44

Нуу... может быть.
Хотя я там "связывателя" вроде нигде не увидел. Может, плохо смотрел?
Аватара пользователя
Sergei I. Gorelkin
энтузиаст
 
Сообщения: 1405
Зарегистрирован: 24.07.2005 14:40:41
Откуда: Зеленоград

Re: Правила перевода и термины.

Сообщение скалогрыз » 31.03.2010 23:37:53

действительно "связывателя" нет =) Но "связывание" есть, и есть "умное связывание".

но компоновщик связывает или компонует?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
скалогрыз
долгожитель
 
Сообщения: 1803
Зарегистрирован: 03.09.2008 02:36:48

Re: Правила перевода и термины.

Сообщение Sergei I. Gorelkin » 01.04.2010 00:52:41

Наверное, все-таки компонует :)
По-хорошему, надо бы собраться и устроить глобальную вычитку...

Вот еще к чему можно придраться:
Indent selection -> Увеличить отступ выделенного
Unindent selection -> Уменьшить отступ выделенного
Extra char spacing -> Доп. межсимвольный интервал
Аватара пользователя
Sergei I. Gorelkin
энтузиаст
 
Сообщения: 1405
Зарегистрирован: 24.07.2005 14:40:41
Откуда: Зеленоград

Re: Правила перевода и термины.

Сообщение скалогрыз » 01.04.2010 03:04:05

спасибо Максим! r24325

начал словарик терминов: http://wiki.freepascal.org/Russian_localization_notes

вдруг кому пригодиться, при переводе статей.
скалогрыз
долгожитель
 
Сообщения: 1803
Зарегистрирован: 03.09.2008 02:36:48

Re: Правила перевода и термины.

Сообщение Максим » 01.04.2010 03:21:42

скалогрыз
Я не думаю, что будет хорошей идеей менять страницу в Вики всем подряд. Всё же она предназначена для сугубо внутреннего употребления переводчиками. :wink:
Все непонятки я предлагаю обсуждать здесь на форуме, либо по почте, либо в багтрекере. В этом процессе, естественно, очень желательно моё участие. :mrgreen:
По результатам этих обсуждений я буду обновлять страницу в Вики. Думаю, так будет проще для всех на данном этапе.

По поводу "связывания"/"компоновки". В настоящее время, насколько я вижу, наблюдается некий разнобой в этих терминах, и "linker" обычно называют "компоновщиком", а процесс "linking" - почему-то чаще всего "связыванием". Так что ошибкой это в общем, на мой взгляд, не является. Но я согласен, что использование перевода "компоновка" во втором случае будет более последовательным. Исправления в перевод уже внесены.

Sergei I. Gorelkin писал(а):По-хорошему, надо бы собраться и устроить глобальную вычитку...

Да чего там собираться... Просто сообщать о замеченных глюках мне, и всё. :)
Предложения по улучшению перевода приветствуются.

Все вышеупомянутые предложения внесены в ревизии 24325.
Аватара пользователя
Максим
энтузиаст
 
Сообщения: 598
Зарегистрирован: 27.07.2007 01:51:43
Откуда: Москва


Вернуться в Переводы

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

Рейтинг@Mail.ru