Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Обсуждение вариантов переводов, организационных вопросов и других моментов...

Модератор: Модераторы

Какие варианты перевода вы считаете более подходящими в главном меню Lazarus IDE

Исходный код
10
19%
Код
5
9%
Исходники
10
19%
----------
0
Голосов нет
Переработка кода
7
13%
Рефакторинг
19
36%
Реструктуризация
2
4%
 
Всего голосов : 53

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Максим » 23.04.2011 04:14:23

Ничего подобного. "Файл", "кэш", "алгоритм" и т.п. - это старые слова и полноправные члены русского языка. "Рефакторинг" же - это непонятная калька с английского, появившаяся совсем недавно.
Аватара пользователя
Максим
энтузиаст
 
Сообщения: 598
Зарегистрирован: 27.07.2007 01:51:43
Откуда: Москва

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Иван Шихалев » 23.04.2011 05:29:10

Во-первых, это не калька, а заимствование. Во-вторых, сейчас специально посмотрел в словарь Ожегова — нет там ни «файла», ни «кэша». То, что они оказались заимствованы на пару–тройку лет раньше, чем «рефакторинг» — слабый какой-то аргумент.

Добавлено спустя 2 минуты 25 секунд:
Да и вообще, «старость» слова — это не аргумент. Аргументом был бы адекватный устоявшийся термин, но таковых что-то не предложено. «Переработка кода» — и не устоявшийся (даже более того — нигде не применяемый) и не адекватный.
Аватара пользователя
Иван Шихалев
энтузиаст
 
Сообщения: 1138
Зарегистрирован: 15.05.2006 11:26:13
Откуда: Екатеринбург

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Odyssey » 23.04.2011 11:00:33

Максим писал(а):В принципе, можно, конечно, заменить "Исходный код" на "Код", но, на мой взгляд, читаемость это не улучшит (отступы между пунктами меню более чем достаточны). Это будет иметь смысл сделать, если меню не будет помещаться на экран, но сейчас с этим проблем нет (отлично умещается на экране с разрешением 1024 даже на GTK2).

В первом посте я тоже приводил только субъективное мнение (с учётом своего размера экрана, разрешения, настроек темы и размера шрифта). Потом добавил две ссылки на HIG'и Windows и Gnome. Вот ещё одна ссылка на KDE:

http://techbase.kde.org/Projects/Usability/HIG/Menu_Bar
Menu titles on a menubar appear as a single word with the first letter capitalized

Причём с оригинальным английским вариантом всё в порядке, проблема только с переводом.
Odyssey
энтузиаст
 
Сообщения: 580
Зарегистрирован: 29.11.2007 17:32:24

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Kemet » 23.04.2011 11:14:40

Мне кажется. что наиболее подходит пара "Исходный код" и "Переработка кода".
Поясню, почему так.
В качественных советских переводах и оригинальных работах, было четкое понимание что такое "Код" и он явно подразделялся на "машинный код" и "исходный код на языках высокого уровня или ассемблере". Понятен также термин "трансляция" "исходного кода" в "машинный код". Это современные "переводчики", просто пилящие бабло и абсолютно не ориентирующиеся в предметной области, могут вставить в "переводы" и "исходники " и "рефакторинг", а в советское время переводы осуществлялись под контролем специалистов, более того иногда даже осуществлялась художественная правка, потому как оригинал был мало читабелен.
Ну а раз есть "исходный код" и понимание что это означает, то и "переработка кода" воспринимается вполне нормально.
А что касается рефакторинга, то лично меня уже достали всякие фьючерсы, мерчендайзеры, супервайзеры, и прочие шопы.
Kemet
постоялец
 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: 10.02.2010 19:28:32
Откуда: Временно оккупированная территория

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Иван Шихалев » 23.04.2011 11:27:02

Ну да: к черту удобство, понятность, точность перевода, к черту стандарты, главное — чтоб совком пахло...
Аватара пользователя
Иван Шихалев
энтузиаст
 
Сообщения: 1138
Зарегистрирован: 15.05.2006 11:26:13
Откуда: Екатеринбург

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Kemet » 23.04.2011 11:33:51

Иван Шихалев писал(а):Ну да: к черту удобство, понятность, точность перевода, к черту стандарты, главное — чтоб совком пахло...

Неужели ненависть к своей стране не позволяет увидеть очевидные вещи? Что не понятно в термине "исходный код"? Наоборот, он наиболее точно отражает суть и является более точным, понятийным, контекстно-предметным переводом английского термина "source".
Kemet
постоялец
 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: 10.02.2010 19:28:32
Откуда: Временно оккупированная территория

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Иван Шихалев » 23.04.2011 11:42:16

Термин «исходный код» содержит пробел, что не рекомендовано многими стандартами. И не просто так не рекомендовано. Термин «переработка кода» — это вообще не термин. О чем выше неоднократно говорилось. Не надо вводить идеологию в технические вопросы. От этого автовазы получаются.

А про ненависть к своей стране — это уж у кого что болит...
Аватара пользователя
Иван Шихалев
энтузиаст
 
Сообщения: 1138
Зарегистрирован: 15.05.2006 11:26:13
Откуда: Екатеринбург

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Odyssey » 23.04.2011 11:57:24

Предлагаю не разводить нацпол.

Kemet писал(а):Что не понятно в термине "исходный код"? Наоборот, он наиболее точно отражает суть и является более точным, понятийным, контекстно-предметным переводом английского термина "source".

Если перевести "Исходный код" обратно, максимально точно и корректно, получим "Source code". В английской локализации название сокращено до "Source", и неспроста. Там постарались следовать принятым нормам разработки интерфейсов.
Odyssey
энтузиаст
 
Сообщения: 580
Зарегистрирован: 29.11.2007 17:32:24

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Kemet » 23.04.2011 12:27:49

Odyssey писал(а):Если перевести "Исходный код" обратно, максимально точно и корректно, получим "Source code". В английской локализации название сокращено до "Source", и неспроста. Там постарались следовать принятым нормам разработки интерфейсов.

да-да-да, попробуйте перевести на английский предложенное "слово" исходники", причём максимально точно и корректно.
Что касается "правильных" переводов, мне кажется, должен осуществляться не подстрочный перевод, как это сегодня в основном делается, а контекстно-предметный. Поэтому переводить на русский нужно не то, что понаписали в английской версии, а суть терминов, в данном случае это именно устоявшийся термин "Исходный код". Не думаю, что следует использовать жаргонизмы типа "исходники" где-либо кроме личного общения.
Имеющийся в термине "Исходный код" пробел не несет проблем, ни, имевших место в прошлом, технических, ни каких-либо других, потому что 2/3-х словосочетания занимает одно единственное слово.
Хотя, может вообще поместить эти два пункта - "Исходный код" и "Переработка кода" в "Инструменты".
PS:
Или просто "Переработка" перенести в "Исходный код".
Kemet
постоялец
 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: 10.02.2010 19:28:32
Откуда: Временно оккупированная территория

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Vadim » 23.04.2011 16:10:40

Я буду настаивать, всё таки, на жаргонизме "Исходники", просто потому, что этот жаргонизм уже давно устоялся на уровне термина. И, хотя, в литературе, как русскоязычной, так и переводной, пишется именно "исходный код", тем не менее, если брать любую произвольную группу программистов, которые плодотворно общаются между собой (например, такие, как мы с вами :) ) ни в одной из групп вы не услышите термина "исходный код", если только это не официальная презентация Микрософт. :) "Исходники", как термин, уже давно укрепился в подсознании каждого программиста и поэтому при озвучивании этого слова не возникает ни малейшей задержки в понимании.

А вот по поводу "Рефакторинг" ситуация, отнюдь, не такая однозначная. Интереса ради я провёл у себя на работе опрос среди наших программистов - "что такое рефакторинг?". И дал минуту на обдумывание. :D Только один на 57-ой секунде догадался, о чём идёт речь, всем остальным потребовались дополнительные пояснения. Да, их можно обвинить, что они не программисты, а только прикидываются, суть не в этом. Термин "рефакторинг" не воспринимается как понятие, в этом и проблема.
Я ещё раз предлагаю - подумать, каким русскоязычным эквивалентом можно заменить этот термин. Не надо говорить, что такого нет. Просто мы никогда над этим не задумывались. Давайте, попробуем. Чтобы русский язык не ушёл окончательно в американское анальное отверстие. ;)
Vadim
долгожитель
 
Сообщения: 4112
Зарегистрирован: 05.10.2006 08:52:59
Откуда: Красноярск

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Максим » 23.04.2011 17:18:00

По HIG'ам: замечание принято.
Аватара пользователя
Максим
энтузиаст
 
Сообщения: 598
Зарегистрирован: 27.07.2007 01:51:43
Откуда: Москва

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Sergei I. Gorelkin » 23.04.2011 18:30:42

Может быть, "Рефакторизация"?
В английском окончания 'ing' и 'ization' у глаголов относительно взаимозаменямы: есть 'factorization' (по-русски факторизация, разложение на множители, вынесение за скобки), есть restructuring (по-русски реструктуризация или реструктурирование). Скажи им restructurization - тоже поймут. Но в русском окончаний "инг" нет.

Что касается source, то есть "исходный текст" и "машинный код". "Исходный код" - это половина справа, половина слева.
Аватара пользователя
Sergei I. Gorelkin
энтузиаст
 
Сообщения: 1405
Зарегистрирован: 24.07.2005 14:40:41
Откуда: Зеленоград

Re: Предложения по переводу интерфейса Lazarus IDE

Сообщение Odyssey » 23.04.2011 23:47:14

Максим писал(а):По HIG'ам: замечание принято.

Спасибо.
Odyssey
энтузиаст
 
Сообщения: 580
Зарегистрирован: 29.11.2007 17:32:24

Пред.

Вернуться в Переводы

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Рейтинг@Mail.ru