Oleg_D писал(а):Интересно, а кому и на какой язык понадобится перевод?
Ну а вдруг легенды об этом учебнике выйдут за пределы русскоговорящих людей?
Проблема обучению программированию и через 100 лет не исчезнет... Латынь же изучают до сих пор...
Я ссылаясь на трудности перевода попытался ввести ещё один объективный критерий однозначности понимания текста.
Многие жалуются на плохие переводы книг по программированию с английского языка.
И причину чаще всего видят в привлечении к переводу авторов практически не занимающихся регулярным программированием.
Насколько же мне подсказывает интуиция в данном случае основная проблема кроется в текстах оригиналах.
Конкретнее...Основная проблема всех человеческих языков - это многозначность не только слов-понятий, но и предлогов, союзов, а так же других систем управления соотношениями типа
Падежей, прилагательные.
Предлоги и союзы наименее многозначно передают управление в любом языке. Их собственно для того и придумывают.
А если предлог становится уж слишком многозначным, то стихийно вводится в оборот синонимичный предлог с более узким списком значений. Пример: предлоги "until" - "to".
Ещё пример :1) мастер 1/2/3-ей(этой) смены
2) мастер смены
3) сменный мастер
Я расставил одно и тоже понятие по степени убывания однозначности.
Без хорошего контекста Вы без проблем поймёте 1-ый вариант.
Если знаете традиции употребления словосочетаний в русском языке, то и второй вариант не доставит проблем в понимании смысла словосочетания.
А вот 3-ий вариант допускает и такой перевод:
и/о или
временно-исполняющий обязанности мастера (вроде как
вскоре сменяемый мастер).
К тексту книги...У меня при чтении мелькнула мысль: "А что здесь есть
Fact"?
Причина количества элементов массива?
Или все во лишь зеркальное отображение количества строк фактического массива?