Перевод официальной документации

Обсуждение вариантов переводов, организационных вопросов и других моментов...

Модератор: Модераторы

Re: Перевод официальной документации

Сообщение vvvch » 01.07.2014 12:40:56

Vadim, Вам удалось его (файл) открыть? Почему создал .doc, так первоначально был .odt, думал doc - более распространённый формат. Что касается переводов, так о чем и написал. Но кажется проблема у меня не в том что бы перевести слова, а в том что бы потом смысл был. Но не суть, я просто не знаю как пользоваться дженериками и что это такое, а знать хочется. Я так экспериментировал, брал профессионального переводчика (человека, но не знающего програмирования) и просил его перевести. Результат был как у Google-translite. Я прекрасно понимаю что все могут им пользоваться, только мне больше смысл нужен. А это можно либо многими экспериментами выяснить, либо опереться на опыт другого человека. Эксперименты иногда не туда заводят, вот я и подумал - может кто поможет?... А переводить я и не берусь, ну нет у меня способностей к лингвистике, но перевод нужен. Кстати я пытался перевести те главы что мне непонятны, а значит интересны. Может по частям этот файл дальше пойдёт. А то он уже долго не идёт.
Аватара пользователя
vvvch
постоялец
 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 26.04.2013 11:05:39
Откуда: г.Боровичи, Новг. обл.

Re: Перевод официальной документации

Сообщение Vadim » 01.07.2014 13:39:50

С переводом ничего не получится, если человек не знает тему. Даже у профессионального переводчика. ;-) Это из-за того, что одно и тоже слово может иметь несколько значений. А значение можно определить, только имея опыт использования этого значения.
vvvch писал(а):Вам удалось его (файл) открыть?

Не в Word'е. :D Лучше бы Вы его сохранили в родном формате OpenOffice, тогда не было бы проблем с его открытием. Программисты не офисные работники, об OpenOffice знают подавляющее большинство, а многие с ним и работают.
Помочь можно, только не в таком виде, как сейчас хранится файл. Подавляющее большиснчтво фраз надо полностью переделывать, т.е. осуществлять перевод заново. А это уже не помощь, это уже новый перевод.
Vadim
долгожитель
 
Сообщения: 4112
Зарегистрирован: 05.10.2006 08:52:59
Откуда: Красноярск

Re: Перевод официальной документации

Сообщение vvvch » 01.07.2014 14:05:12

Да, плохо... Я подумаю как это переделать (в смысле не формат файла, а смысл). Только когда уже всё понятно будет и интереса нет. К стати у меня есть на русском официальная документация (файлы prog и user)(FreePascal_Руководство_пользователя и FreePascal_Руководство_программиста) тоже не моего перевода. Кто - то переводил и выложил в инет pdf файлы. Я их скачал и преобразовал в chm. Но в связи с тем, что компилитор доделывали, и документацию переписывали то главы (некоторые) добавили. В принципе хорошая документация но не полная . У самого у меня переводы получаются корявые. Как то так....
Аватара пользователя
vvvch
постоялец
 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 26.04.2013 11:05:39
Откуда: г.Боровичи, Новг. обл.

Re: Перевод официальной документации

Сообщение vvvch » 30.11.2016 21:23:33

Уважаемые форумчане!
Хочу предложить свой вариант перевода официальной документации. Может он кого-то заинтересует.
При переводе я старался сохранить исходный вариант документации, однако иногда, чувствуя что теряется смысл, то пытался объяснить некоторые моменты своими словами. Часть работы сделана не мной, я использовал более раннюю попытку перевода (к сожалению не знаю имён переводчиков, однако если Вы мне это сообщите, я включу имена в список переводчиков). Вся эта информация включена в этот файл. Мной использован формат .chm (на мой взгляд он лучше для справочников). Я старался опираться на документацию под Free Pascal 3.0.0. Но мог пропустить или не заметить несоответствия. Так что если Вами будут замечены несоответствия или др. замечания просьба присылать их по адресу vchigrin@mail.ru, я постараюсь это исправить. Даже простое "обращение внимание" имеет смысл.
Кроме того, моих знаний не хватает для перевода некоторых глав или частей главы (главы помечены знаком * ). А т.к. для адекватного перевода можно не быть большим специалистом по языку, но необходимо серьёзно разбираться в теме. И это видно даже по моему переводу, те вопросы где я разбираюсь - переведены чётко, а где я "плаваю" и перевод соответствующий. Поэтому я прошу специалистов (или кто видит эти несоответствия) присылать исправления и обращать внимание на неточности.
Документация не содержит и не будет содержать рекламной информации. Но есть ссылки на исходники.
Переведены файлы ref.chm (большая часть) prog.chm (полностью), а вот user.chm (неотфотматирован, фактически это черновик). Но он, на мой взгляд, и не особо нужен. Однако если это нужно, постараюсь "довести его до ума".

ref
prog
user

Download.png
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Последний раз редактировалось vvvch 12.12.2016 21:22:08, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
vvvch
постоялец
 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 26.04.2013 11:05:39
Откуда: г.Боровичи, Новг. обл.

Re: Перевод официальной документации

Сообщение vvvch » 02.12.2016 03:32:52

Оказывается с файлами chm есть сложности... Во первых, вышеприведённое окно появляется не всегда (там где-то в настройках надо поковыряться, пока не выяснял где), но есть другой вариант. У скачанного файла откройте окно свойств. Далее нажмите кнопку разблокировать, далее Ок.
UnBlock.png

Это связано с безопасностью Windows.
Да, кроме того следите за тем что-бы в пути к папке, где расположен chm не было символов #, _ и русских символов. Говорят это тоже может повлиять на просмотр.
Но всё-таки на мой взгляд, это самый удобный формат для справочника из-за наличия поиска. pdf - более удобен для книжек.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Аватара пользователя
vvvch
постоялец
 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 26.04.2013 11:05:39
Откуда: г.Боровичи, Новг. обл.

Re: Перевод официальной документации

Сообщение SSerge » 02.12.2016 04:40:52

vvvch писал(а):Оказывается с файлами chm есть сложности...


Угу, кое-где их вообще будет невозможно открыть, а если откроются - будут перекошены так, что их не узнаешь. И в первую очередь выпадут внутренние ссылки и "поиск". Это очень плохой формат.
SSerge
энтузиаст
 
Сообщения: 971
Зарегистрирован: 12.01.2012 05:34:14
Откуда: Барнаул

Re: Перевод официальной документации

Сообщение vvvch » 02.12.2016 09:55:38

SSerge писал(а):Это очень плохой формат.

Может быть...
Тогда порекомендуйте другой. Я без подвохов. Просто я не знаю. Может что-то другое есть? Я делал проекты в Help & Manual, по этому преобразовать в hlml или pdf вообще не проблема. Но!
pdf - хорошо для книжек, поиск есть но пользоваться как-то не очень. Сконвертировать в него можно, правда нужно немного повозиться с шаблонами. Я его исследовал, но поверхностно.
html - куча файлов, для его использования нужно сервер. Опять-же поиск. Вообще мне не знаком, в смысле раньше не сталкивался.
Что я привязался к этому chm. У меня в голове действительно справочники-переводы (TObgect, TTheard, Sokcets и др.), правда я их делал для себя (в смылсе перевёл то, что мне нужно, далеко не всё, для выкладывания непойдёт).
Вообще-то я не знаю, это же не будешь читать во время создания проекта. Правда, язык развивается, и я нашёл для себя интересные моменты. Может это действительно не справочник, а книга? Тогда pdf - без вопросов.
Ваши мысли?
Аватара пользователя
vvvch
постоялец
 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 26.04.2013 11:05:39
Откуда: г.Боровичи, Новг. обл.

Re: Перевод официальной документации

Сообщение rellai2 » 02.12.2016 11:03:44

Подсунул справку Lhelp там все кракозябрами стало :(
rellai2
постоялец
 
Сообщения: 135
Зарегистрирован: 18.09.2008 11:37:45

Re: Перевод официальной документации

Сообщение vvvch » 02.12.2016 12:23:09

rellai2 писал(а):Подсунул справку Lhelp там все кракозябрами стало

Вопрос: А чем hh.exe не устраивает? Там нет проблем... Впрочем вопрос риторический. Дело вкуса.
А вообще, думаю что наверное надо использовать pdf. Я использовал шрифт Times New Roman для основного текста (тот что крокозябрами) вроде он стандартный.Тут скорее всего несоответствие кодировок. Не знаю, разбираться надо. Некоторый русский текст LHelp воспроизводит нормально. Там есть и другие несоответствия.
Аватара пользователя
vvvch
постоялец
 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 26.04.2013 11:05:39
Откуда: г.Боровичи, Новг. обл.

Re: Перевод официальной документации

Сообщение Дож » 02.12.2016 13:46:52

Для html не обязательно запускать сервер, можно всё организовать так, что браузер сможет локальные файл отображать.

Лучшим вариантом действительно кажется pdf.

Весь текст по возможности лучше перекодировать в utf-8.
Аватара пользователя
Дож
энтузиаст
 
Сообщения: 899
Зарегистрирован: 12.10.2008 16:14:47

Re: Перевод официальной документации

Сообщение vvvch » 03.12.2016 14:11:53

1. По ссылке https://drive.google.com/file/d/0By1Ihlfr9cFlNWQ4aVNscC1XT3M/view?usp=sharing я выложил файл prog_ru.pdf для теста. Хотелось-бы чтобы его скачало как можно больше людей, работающих на разных OS. У меня Windows XP (sp3), вроде отображается нормально, но это не значит, что так будет у других, при возникновении проблем - сообщите.
2. Я не закончил перевод ref_ru, есть-ли кто хорошо знаком с джинериками и хелперами (я просто с этим не сталкивался) и у кого есть время? Переведите пожалуйста эти разделы, я их вставлю в документацию. (Ещё хотелось-бы получить помощь по Objective-Pascal, я вообще не знаю с "чем это едят").
Аватара пользователя
vvvch
постоялец
 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 26.04.2013 11:05:39
Откуда: г.Боровичи, Новг. обл.

Re: Перевод официальной документации

Сообщение vvvch » 08.12.2016 20:07:40

Что-бы не давать каждый раз ссылки на файлы, я просто дам одну ссылку на диск:
Я вношу изменения в файлы, работа двигается...

Большая просьба к заинтересованным лицам: помогите, пожалуйста, с переводом... Для нормального перевода можно плохо знать язык (совсем его не знать - не получится, нужны азы, но я думаю для програмистов это не проблема), но нужно разбираться в теме (а вот тут я "плаваю", я просто не занимался ни дженериками, ни хелперами, увы :( )
Я подготовил шаблон по ссылке: для дженериков - http://translatedby.com/you/spravochnoe-rukovodstvo-free-pascal-glava-8-dzheneriki/into-ru/trans/ , для хелперов - http://translatedby.com/you/chapter-10-class-record-and-type-helpers/into-ru/trans/ , помогите пожалуйста!
Последний раз редактировалось vvvch 12.12.2016 21:24:36, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
vvvch
постоялец
 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 26.04.2013 11:05:39
Откуда: г.Боровичи, Новг. обл.

Re: Перевод официальной документации

Сообщение ElectroGuard » 10.12.2016 02:33:50

Немного дописал. Сделайте плиз маш. перевод начиная с 8.3 и 10-ку всё. Допишу может еще как на досуге какие-то куски.

Добавлено спустя 14 часов 1 минуту 21 секунду:
Дженерики сделал. Криво, правда, немного, вначале. Сам не понимаю, о чем пишу, и это хуже всего )
10-ку сделай еще автоперевод, то посмотрю.
ElectroGuard
новенький
 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: 03.06.2016 12:10:22

Re: Перевод официальной документации

Сообщение vvvch » 10.12.2016 17:54:31

Не переживайте, у меня тоже "репа клинит". Но в данном случае торопиться некуда, да и не надо. Обычно, если что-то не получается сразу, надо отложить и далее со свежей головой... Не всегда на это есть время, но в данном случае есть.
И может ещё кто поможет...
Аватара пользователя
vvvch
постоялец
 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 26.04.2013 11:05:39
Откуда: г.Боровичи, Новг. обл.

Re: Перевод официальной документации

Сообщение ElectroGuard » 10.12.2016 22:30:37

В общем - 10-ку тоже перевёл, пользуйтесь ) Возможно кто-то дополнит.
ElectroGuard
новенький
 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: 03.06.2016 12:10:22

Пред.След.

Вернуться в Переводы

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10

Рейтинг@Mail.ru